مراسم تجلیل و رونمایی از ترجمه آثار نجیب توسون و آیکوت ارطغرول از نویسندگان سرشناس ترک در تهران

این مراسم سه روزه که با همت دانشجویان و اساتید این دانشگاه برگزار شد.

2078926
مراسم تجلیل و رونمایی از ترجمه آثار نجیب توسون و آیکوت ارطغرول از نویسندگان سرشناس ترک در تهران

نجیب توسون و آیکوت ارطغرول، دو تن از نویسندگان ترک که آثارشان به فارسی ترجمه شده با خوانندگان و مترجمان کتاب‌هایشان در تهران دیدار کردند. 

 


مراسم رونمایی از ترجمه این کتا‌ب‌ها با حضور نویسندگان و خوانندگان، در دانشگاه علامه طباطبایی تهران برگزار شد.
این مراسم سه روزه به همت دانشجویان و اساتید این دانشگاه برگزار گردید و طی آن از ترجمه آثار "ترانه جاهای نرفته" نوشته نجیب توسون و "شادی بی‌پایان آغازها" نوشته آیکوت ارطغرول رونمایی شد، همچنین به آن‌دسته از دانشجویانی که در این پروژه همکاری داشتند، لوح تقدیر اعطا شد. 

 

 

سخنرانان حاضر در این مراسم ضمن تاکید به اینکه کاهش ترجمه متقابل کتاب در ایران و ترکیه و ایجاد دودستگی در این زمینه منجر به بی‌اعتنایی یک طرف نسبت به طرف دیگر شده است، اظهار داشتند که علیرغم همه اینها، نباید از این واقعیت غافل شد که مفاهیم اولیه‌ تشکیل دهنده فرهنگ مشترک دو کشور باعث می‌شود تا بتوانیم یکدیگر را بهتر از غربی‌ها درک کنیم.

 


نجیب توسون طی سخنانی در این مراسم گفت: "امروز به ایران آمدم چون کتابم، "ترانه جاهای نرفته" به زبان فارسی ترجمه شده است. ضمناً به مدت سه روز در اینجا سخنرانی‌های مختلفی در مورد این کتاب‌ها خواهم داشت. طی این فعالیت فرهنگی، از یک سو درباره ادبیات ترکی و از سویی دیگر نیز درباره ارتباط بین ادبیات فارسی و ادبیات ترکی صحبت خواهیم کرد. البته که محور اصلی همه صحبت‌های ما در اینجا مشکل ترجمه است. متأسفانه کتاب‌هایی که بازتاب فضای ادبی موجود در ایران و ترکیه هستند، ترجمه نشده‌اند."

 


 

آیکوت ارطغرول نیز طی سخنانی اظهار داشت: " بر اساس برخی از نظریه‌های ترجمه، ترجمه کامل یک متن غیرممکن است. البته این یک دیدگاه اتوپیایی است و به قول سزایی کاراکوچ، از یک فرد به فرد دیگر متغییر است. اما این یک واقعیت است که نمی‌توان متون را به شکلی کاملا دقیق از فرهنگی به فرهنگ دیگر ترجمه کرد. وقتی در فرهنگ شرق از خضر علیه السلام یاد می‌شود، معادل آن در فرهنگ غربی نیاز به توضیح دارد. این هم بستگی به علاقه، دانش و مهارت مترجم دارد. امیدواریم این گونه ترجمه‌‌ها بین کشورهای همسایه مانند ترکیه و ایران که از اشتراکات فرهنگی و دینی برخوردارند، از بین نرود.  
 

 

بهروز بیک بابایی نیز طی سخنانی در این مراسم گفت: " متأسفانه اخیرا در شرق نمی‌توانیم به طور کامل یکدیگر را درک کنیم. از سه تمدن اصلی شرق، یکی ترک، یکی فارس و دیگری عرب است. ما اخیراً به اندازه کافی یکدیگر را نمی‌شناسیم. همه اینها باعث تفرقه می‌شود. به این فکر کردم که به عنوان یک تورکولوژیست و کسی که به زبان‌های ترکی و فارسی تسلط دارد، چه کاری می‌توانم انجام دهم. ما در ادبیات کلاسیک یکدیگر را به خوبی می‌شناسیم. اما در ادبیات مدرن شناختی از یکدیگر نداریم. از این رو، برای ایجاد بستر شناخت بهتر و مستقیم از یکدیگر اقدام به انجام این فعالیت‌ها کردم.



نمایندگی سازمان رادیو و تلویزیون دولتی ترکیه (تی آر تی) در تهران



خبرهای مرتبط