土耳其之声专访《论语》土耳其文译者吉来教授

土耳其著名汉学家吉来教授接受TRT土耳其之声访谈。

892453
土耳其之声专访《论语》土耳其文译者吉来教授

 专访《论语》土耳其文译本翻译学家吉来教授

土耳其著名汉学家吉来教授接受TRT土耳其之声访谈。

土耳其之声:欢迎吉来教授再次做客TRT土耳其之声,同时感谢您再次接受我们的采访,当然,最值得祝贺的是您的新书《论语》土耳其语文版出版发行。

您为什么选择翻译《论语》? 《论语》给您带来的启发是什么?您想通过这部著作向土耳其人民传递什么信息?您觉得土耳其读者能理解这一思想吗?它对土耳其人和土耳其社会的影响会是什么?

 汉学家吉来:60年代,土耳其的老一辈汉学家曾将《论语》介绍给土耳其人民。但这一土耳其文版在今天看来有些过时。当然,今天的土耳其,对中国更是兴趣十足,可谓有一个中国热。于是,我决定翻译《论语》。特别是孔子的思想,理念,任,礼,尤其是他“君子“的倡导对我感触很深。

 土耳其之声:我们很感兴趣的一个问题是,论语的书籍是2千多年前由孔子的弟子撰写而成的,是一部古代教育经典书籍。因为是古书,为此,使用的都是“孔子云“,”孔子道“,那么您在翻译成土耳其语的时候,”云“和”道“是怎样区分的?都是用说,即”konuşmak? 或者söylemek mi“?

 

吉来教授:孔子的教导,不是一时性的,没有时间限制,是具有宇宙价值的。所以,他的教导,思想,观点在任何时候都适用。具有普遍性,为此,我翻译的时候选择了“一般现在时“,即 Der ki 。

 土耳其之声:您在翻译这些书籍时给您带来的最大挑战,乐趣以及感受是什么?特别是,有没有跟踪读者的反映?因为您过去翻译的《孙子兵法》,我们甚至多次在土耳其的电视剧看到,即电视剧都援引了您翻译的书籍,可见您的翻译功效,水平和影响是如此地大和深远。

汉学家吉来教授:《孙子兵法》其实最早是与欧刚教授一起翻译的,但不幸的是翻译后期,这位汉学家教授病逝,所以我被迫自己独立完成。土耳其过去出版过这个译本,但缺点很多,去年我是参考著名语言学家杨伯峻的译注翻译而成的,这对我的帮助很大。为此,我十分崇拜这位导师,这也算是我对这位导师做出的一个微不足道的贡献吧。

 土耳其之声:翻译一本书的最关键因素是什么? 首先要精通外语,完后要深刻理会内容对吧?

吉来教授:不光要精通外语,我觉得更重要的是母语也要响当当。当然,还要知识渊博,它包括也必须要懂得那个社会的政治背景,经济,文化以及文学等等。

土耳其之声:《论语》成书时间大约在春秋战国时期,最动乱的时期。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、论理思想、道德观念及教育原则等。但每个国家和每个社会以及每个民族都有自己的传统文化。中国人很谦虚,但土耳其人好像不这样,因为,土耳其人非常喜欢说,“yaparım“。即”我能做“,但中国人习惯说,”试一试吧“,”看一看吧“,所以这样一个文化差异,土耳其人能接受吗? 能理解书中孔子的精神吗?

汉学家吉来教授:当然,孔子主张君子,仁慈,谦虚,好学,礼仪….这些土耳其人也是倡导的。我们的文化相同性很多,一致性很多。

 土耳其之声:您最喜欢的座右铭是什么?因为从您翻译《论语》发现您是一位十分喜欢挑战、奋发向上、勤学苦练的人。这一精神来自哪儿?

汉学家吉来教授:孔子的思想对我影响很大,所以我立志做君子,做好人。

土耳其之声:您过去翻译过中国古典军事作品《孙子兵法》,以后是中国现代文学作品《古船》,完后又是古代教育经典书籍《论语》,为什么要有这样的选择?

汉学家吉来:这些都是最典型的中国巨作,所以我希望介绍给土耳其人民。我还准备翻译其他的中国书籍,比如《穆斯林的葬礼》。



相关新闻